Explore 95 Rec, Rec 4 and more!

Explore related topics

SUECO. Don Quijote av la Mancha [título en el idioma original]. Edición de Alb. Bonniers Booktryckeri, 1955. Primer capítulo: http://coleccionesdigitales.cervantes.es/cdm/compoundobject/collection/quijote/id/95/rec/4

SUECO. Don Quijote av la Mancha [título en el idioma original]. Edición de Alb. Bonniers Booktryckeri, 1955. Primer capítulo: http://coleccionesdigitales.cervantes.es/cdm/compoundobject/collection/quijote/id/95/rec/4

Don Quijote de la Mancha [título uniforme] Edición de Dar Al

Don Quijote de la Mancha [título uniforme] Edición de Dar Al

CATALÁN - L' Ingeniós hidalgo don Quixot de la Mancha / Támaro, Eduart, tr.-- 1882.-- Hubo una traducción inédita de Jaume Pujol [1846-1850?], y posteriormente varias traducciones de fragmentos. La traducción reseñada se publicó antes en el periódico de Barcelona "El Principado". No se publicó más que la primera parte por la desaparición del periódico y la muerte del traductor http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000066183&page=1

CATALÁN - L' Ingeniós hidalgo don Quixot de la Mancha / Támaro, Eduart, tr.-- 1882.-- Hubo una traducción inédita de Jaume Pujol [1846-1850?], y posteriormente varias traducciones de fragmentos. La traducción reseñada se publicó antes en el periódico de Barcelona "El Principado". No se publicó más que la primera parte por la desaparición del periódico y la muerte del traductor http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000066183&page=1

CHECO - Bláznivý rytíř / Pecirka, Josef, tr.-- 1864.-- Más que una traducción, se trata de otra versión de la novela adaptada al checo, disponible en la Biblioteca del IC Praga. En el catálogo Givanel-Plaza de la Biblioteca de Cataluña cita una edición anterior de 1838, remitiéndose, a su vez, a Rius. Imagen: IC Praga.

CHECO - Bláznivý rytíř / Pecirka, Josef, tr.-- 1864.-- Más que una traducción, se trata de otra versión de la novela adaptada al checo, disponible en la Biblioteca del IC Praga. En el catálogo Givanel-Plaza de la Biblioteca de Cataluña cita una edición anterior de 1838, remitiéndose, a su vez, a Rius. Imagen: IC Praga.

SICILIANO - D. Chisciotti, e Sanciu Panza. Poema.-- Giovanni Meli, adaptador de la obra.-- 1787.-- La portada y el enlace al texto completo son de la ed. de 1820, de la misma adaptación, que incluye además las 12 ilustraciones  https://books.google.es/books?id=trYGAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=intitle:D+Chisciotti+e+Sanciu+Panza+poema+eroi+comicu&hl=es&sa=X&ei=oWIuVa2hCoelsgHZ94HYCA&ved=0CCMQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false

SICILIANO - D. Chisciotti, e Sanciu Panza. Poema.-- Giovanni Meli, adaptador de la obra.-- 1787.-- La portada y el enlace al texto completo son de la ed. de 1820, de la misma adaptación, que incluye además las 12 ilustraciones https://books.google.es/books?id=trYGAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=intitle:D+Chisciotti+e+Sanciu+Panza+poema+eroi+comicu&hl=es&sa=X&ei=oWIuVa2hCoelsgHZ94HYCA&ved=0CCMQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false

CATALÁN. L'enginyós cavallier Don Quixot de La Mancha. [título en el idioma original]. Edición de Antoni López, Llibreter, [1930?]. Primer capítulo: http://coleccionesdigitales.cervantes.es/cdm/compoundobject/collection/quijote/id/567/rec/2

CATALÁN. L'enginyós cavallier Don Quixot de La Mancha. [título en el idioma original]. Edición de Antoni López, Llibreter, [1930?]. Primer capítulo: http://coleccionesdigitales.cervantes.es/cdm/compoundobject/collection/quijote/id/567/rec/2

SERBIO. Veleumni plemic Don Kihot od Mance [título en el idioma original]. Edición de Zaduzbina Ilije M. Kolarca, 1996. Primer capítulo: http://coleccionesdigitales.cervantes.es/cdm/compoundobject/collection/quijote/id/111/rec/1

SERBIO. Veleumni plemic Don Kihot od Mance [título en el idioma original]. Edición de Zaduzbina Ilije M. Kolarca, 1996. Primer capítulo: http://coleccionesdigitales.cervantes.es/cdm/compoundobject/collection/quijote/id/111/rec/1

PORTUGUÉS - O engenhoso fidalgo dom Quixote de la Mancha / traductor anónimo .-- 1794.-- La primera ed. al portugués fue muy tardía, pese a que la primera parte se editó en Lisboa el mismo año de su aparición, 1605. http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000023207&page=1

PORTUGUÉS - O engenhoso fidalgo dom Quixote de la Mancha / traductor anónimo .-- 1794.-- La primera ed. al portugués fue muy tardía, pese a que la primera parte se editó en Lisboa el mismo año de su aparición, 1605. http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000023207&page=1

CHECO. Dumyslný ritír don Quijote de la Mancha [título en el idioma original]. Edición de KMa, 2005. Primer capítulo:  http://coleccionesdigitales.cervantes.es/cdm/compoundobject/collection/quijote/id/578/rec/2

CHECO. Dumyslný ritír don Quijote de la Mancha [título en el idioma original]. Edición de KMa, 2005. Primer capítulo: http://coleccionesdigitales.cervantes.es/cdm/compoundobject/collection/quijote/id/578/rec/2

GAÉLICO - Don Cíoċóté / Peadar Ó Laoghaire (Peter O'Leary).-- 1912.-- Siete capítulos de la primera parte (a partir del inglés) traducidos al alfabeto gaélico. La imagen y enlace pertenecen a la edición de 1922, del mismo traductor y completa, en alfabeto latino y gaélico https://archive.org/details/doncocht00cerv

GAÉLICO - Don Cíoċóté / Peadar Ó Laoghaire (Peter O'Leary).-- 1912.-- Siete capítulos de la primera parte (a partir del inglés) traducidos al alfabeto gaélico. La imagen y enlace pertenecen a la edición de 1922, del mismo traductor y completa, en alfabeto latino y gaélico https://archive.org/details/doncocht00cerv

Pinterest
Search